Da qualche tempo il Mondo dei Manga sta lavorando al progetto doppiaggio. Si tratta di doppiare anime jap che, almeno per il momento, non sono destinate al pubblico italiano. Il progetto è molto ambizioso, ma non impossibile.
Attualmente però siamo arrivati ad punto fermo e pertanto abbiamo deciso di sospenderlo in attesa di forze nuove. Stiamo cercando nuovo staff, quindi se siete interessati al progetto potete proporvi per uno di questi ruoli:
A capo dei gruppi
Gestione provini: Chi supervisiona le gestione dei provini, producendo personalmente o delegando qualcuno a farlo, gli spezzoni da doppiare una volta scelto l'anime; serve un minimo di dimestichezza con programmi video, almeno per fare lo split di un file.
Gestione doppiatori: A "braccetto" con chi gestisce i provini, qualcuno che gestisca il gruppo dei doppiatori. A questo utente dovranno anche essere consegnate le registrazioni; non sono necessarie particolari conoscenze tecniche, basta avere un buon orecchio per dire la parola finale sulla scelta delle parti (che comunque si continua a fare collettivamente), però ci vuole una presenza e una partecipazione molto attiva perchè bisogna stare dietro ai doppiatori, distribuendo le parti, facendo rispettare un minimo le scadenze e raccogliendo, una volta che i doppiatori hanno fatto, i files da passare alla fase di montaggio;
Gestione montaggio: Chi coordina le attività di montaggio, elaborazione dei files audio/video; praticamente gli utenti che montano i video e l'audio e sincronizzano le cose fanno riferiemento a questo utente; deve avere una buona buonissima dimestichezza con i programmi usati, in quanto se qualcosa non dovesse andare deve sistemare le cose e inoltre deve essere in grado di fronteggiare problematiche tecniche che chi si occupa del montaggio incontra;
Database: Qualcuno che tenga insieme tutti questi pezzi, ovvero lista degli anime, nomi dei personaggi, parti e ruoli, contatti degli utenti, file audio/video...
Gestore del progetto: posto già occupato.
Gruppi.
Gli utenti che non gestiscono nessuna fase ma che partecipano possono essere:
Doppiatori: Possibilmente minimizzate gli accenti
Addetti al montaggio: è necessario conoscere già i programmi o imparare ad utilizzarli
Trovatori: Chi non sa fare nulla delle cose sopraccitate o non è interessato può dare una mano in questa direzione. Si tratta di proporre serie, procurare le raw (episodi non doppiati e non subbati) e separatamente il testo in formato word o txt da fornire ai doppiatori.
Fatevi avanti per gli incarichi di supervisione ricordando che sono più impegnativi di quelli di doppiatori e tecnici per il montaggio e quindi richiedono un po' più di tempo e costanza, anche se questa regola vale un po' per tutti i ruoli